blog
media
Social Media

ANA: Her Work as a Translator Will Help Children Communicate

"Derive happiness in oneself from a good day's work, from illuminating the fog that surrounds us." ~ Henri Matisse
 
If you are interested in non-stereotypical employment for an individual with a developmental disability, then I would like to introduce you to Ana. Labeled as moderately mentally retarded and diagnosed with Cerebral Palsy, the typical job market open to Ana might begin with wiping down tables at a fast food restaurant and end with bagging groceries at a local market. Not Ana. Ana is on the cusp of becoming a professional translator. How’s that for non-stereotypical? 
 
Through the Discovery process, and simply getting to know Ana outside the walls of a day program, Liz found out about her dreams of working with children, that she possesses good computer skills, and is bilingual. When asked what her dream job is, Ana responds, “I love to work with children.” Born in Puerto Rico, Ana currently lives with her mother in the Atlanta area. By getting to know Ana outside of a segregated setting, Ana’s job coach discovered that Ana’s mother speaks limited English, and that Ana uses Spanish exclusively while at home. 
 
A woman with good computer skills, who wants to work with children, and who is bilingual. Between Ana and Liz, an idea was born. Liz quickly put out feelers for an unmet need in the community. An unmet need that Ana could fulfill. Her cold calls, emails, and foot pedaling led Liz to Refugee/Immigrant Parent Outreach Services – located in Ana’s community. Liz and Ana met with a coordinator there. Mr. Avila bonded with Ana and recognized her value to the community. 
 Preview
It also became apparent that the early stage of natural support was sparked as a result of this connection. Mr. Avila explained that with the Atlanta area’s booming Hispanic community, preschool and primary grade teachers were encountering students who could speak only Spanish. The language barrier was frustrating teachers and denying students an education. In other words, they desperately needed what Ana had to offer.
 
Verdi explained what requirements were needed, and Liz and Ana tackled each one (such as obtaining a background check.) Avila also had contacts at many local schools and soon arranged an interview with the principal of one of these. He even went so far as to meet with Ana and Liz to coach them for the interview. The interview went well. The principal of the school envisions Ana not only as a translator, but also as an education facilitator, and a parent/teacher liaison. 
 
Looking back at the Henri Matisse quote, about how a good day’s work will illuminate the fog that surrounds us, I can’t help but be struck by the fact that Ana’s career path takes this idea a step further. Through her unique skills, she will help children communicate and connect with their community - and illuminate the fog that might otherwise surround them.